| 002:020 Khan | : |
The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things. |
| 002:020 Maulana | : |
The lightening almost takes away their sight. Whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still. And if Allah has pleased, He would have taken away their hearing and their sight. Surely Allah is Possessor of power over all things. |
| 002:020 Pickthal | : |
The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things. |
| 002:020 Rashad | : |
The lightning almost snatches away their eyesight. When it lights for them, they move forward, and when it turns dark, they stand still. If GOD wills, He can take away their hearing and their eyesight. GOD is Omnipotent. |
| 002:020 Sarwar | : |
The lightning almost takes away their vision. When the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. Had God wanted, He could have taken away their hearing and their vision. God has power over all things. |
| 002:020 Shakir | : |
The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things. |
| 002:020 Sherali | : |
The lightning might well nigh snatch away their sight; whenever it shines upon them, they walk therein; and when it becomes dark to them, they stand still. And if ALLAH had so willed HE could take away their hearing and their sight; surely ALLAH has the power to do all that HE wills. |
| 002:020 Yusufali | : |
The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things. |
Concepts/Themes Covered: أركان الإسلام > التوحيد > توحيد الله تعالي > صفات الله تعالى > القدير Pillars of Islam> Islamic> Oneness of Allah> His Glory's Characteristics> The Able to do All Things أركان الإسلام > التوحيد > توحيد الله تعالي > مشيئته Pillars of Islam> Islamic> Oneness of Allah> His Will الإيمان > الإيمان بالله > حقيقة الإيمان Faith> Belief In Allah> The Reality of Faith الإيمان > الإيمان بالله > النفاق Faith> Belief In Allah> Hypocrisy
This tool uses eight English parallel translations for the Holy Quran imported from Mr. Clay Smith. You can also visit Qurany Concepts for browsing the Quran themes or topics. If you want to search the Holy Quran for keywords, please visit Qurany Keywords.